Le Lien vers mon récit visuel:
https://1drv.ms/p/s!ApcMP4_YnDT7gXhVc9piD9aWq0h5
Le Lien pour suivre ma carte personnalisée sur Pékin en 1912:
https://drive.google.com/open?id=1jvayM56WrOCipu5kLIjnI0n8eDw&usp=sharing
Shanghai-Beijing : la Comédie humaine
Littérature, Cinéma et Histoire
Thursday, April 13, 2017
Wednesday, April 12, 2017
Récit visuel: Pékin
Enfances plurielles: dans le Pékin de la période républicaine:
https://www.slideshare.net/secret/4Ch5oWckH5zVzG
https://www.slideshare.net/secret/4Ch5oWckH5zVzG
Monday, April 10, 2017
Récit visuel - Beijing
Voici le lien de mon récit visuel :
https://www.slideshare.net/secret/exbLHJQ22viVW4
RISTEVSKA Ivana
Master 1 LCSA
https://www.slideshare.net/secret/exbLHJQ22viVW4
RISTEVSKA Ivana
Master 1 LCSA
Thursday, April 6, 2017
Lao She, Le pousse-pousse (1936)
Lorsqu’on suit les aventures de Siang-tse,
le personnage principal du roman de Lao She : Le pousse-pousse, on arpente avec lui les rues de Pékin qui sont évidemment
très présentes, elles sont le quotidien des tireurs de pousses qui, comme lui,
doivent les connaitre pour servir au mieux leurs clients : « Les noms des rues de Pékin, il en
connaissait pas mal... » (p 15). Je propose donc un découpage du roman
à travers le rapport de son personnage principal à la ville, aux différents
lieux qu’il habite. On repère au cours de la lecture un point d’ancrage
récurrent : le garage. Il y fait trois séjours plus ou moins longs durant
le récit.
Le roman pourrait être divisé en huit
parties, selon les centres successifs autour desquels Siang-tse organise sa
vie. La première partie, du début à la page 43, s’articule autour d’un
évènement majeur : la capture de Siang-tse par les soldats. On lui vol alors
son pousse tout juste acheté. Puis il se retrouve sur le mont Miao-fong, dans
les montagnes et enfin à Mo-che-k’eou. Cet épisode, malgré le fait qu’il
constitue la première mésaventure de Siang-tse, adopte un ton parfois comique
amené par les chameaux. Les considérations du tireur de pousse, à ce propos,
sont intéressantes : « Ces
bêtes peuvent vraiment être considérées comme les parias du monde animal »
(p 33). Il ne sait pas encore que son destin suit la même voie et on peut lire
ce passage en pensant à ce qu’il deviendra à la fin du récit : « Ce qui faisait le plus de pitié, c’était
sans doute leur cou, si long, si chauve, maladroitement courbé et tendu en
avant, comme celui d’un dragon triste et terrassé. » Cette
première péripétie, au cadre rural, nous fait rentrer dans la ville, mais c’est
un artifice de la narration car Siang-tse est en fait déjà installé à Pékin
depuis deux ans (il arrive à 18 ans, loue des pousses à partir de vingt ans et
en achète un à 22 ans). Au tout début du récit, Lao She commence avec un petit
topo sur les tireurs de pousses, les différentes catégories qui existent ou
encore ce qu’implique leur travail. Le héros, au début de l’histoire fait
partie de la « catégorie des jeunes, il
avait son pousse à lui et sa vie à lui, bref, un tireur de la classe
supérieure. » (p 12). On a aussi des informations sur les différents styles
des tireurs, leurs postures, leurs habits, leur efficacité, des éléments qui
apportent un aspect presque documentaire, en tous cas un fort réalisme au
récit.
La deuxième partie (de la page 43 à la
page 68) nous fait voir le quotidien au garage Jen-ho (sur l’avenue Si-an) et
l’emprise de la Tigresse (la fille du patron Liou le Quatrième seigneur) sur
Siang-tse. C’est l’occasion pour l’auteur de peindre un patron qui exploite avec
maitrise les trieurs, riche de son expérience de trafiquant en tout genre. La
tigresse se détache avec sa virilité et son art de la manipulation dans ce
monde d’hommes. Cette partie comprend aussi une brève parenthèse pour Siang-tse
qui trouve un emploi chez un particulier. A cette occasion on nous donne à voir
la vie d’une famille plus aisée avec les tensions permanentes qu’il pouvait y
avoir entre les concubines, situation dont Siang-tse fait rapidement les frais
et qui est, là encore, pleine de vérité.
La troisième partie (de la page 68 à la
page 120) nous fait changer de décor et d’univers social puisque Siang-tse est
employé par le professeur Ts’ao. Un homme cultivé, une personne « simple, aimable et élégante » (p 69).
Cette fois la maison est propre et calme mais Siang-tse est rattrapé par la
Tigresse. Lors d’une discussion qu’ils ont le long des murs de la Cité
interdite on aperçoit un monde passé, déjà endormi, silencieux, « triste et désolé », « comme écrasé par la splendeur du passé
(p 86). La ville qui se meurt autour de lui est, là encore, une métaphore de sa
déchéance. Comme on le voit dans l’exposition des pensées tourmentées se
Siang-tse, les tireurs de pousse avaient intérêt à garder leur indépendance et
devaient éviter toute situation délicate : « Oui, quand on est tireur, il ne faut rien faire d’autre, pas même
toucher à une femme ; dès qu’on s’y risque, c’est la catastrophe ! »
pouvons-nous lire page 87. Cette erreur lui sera en effet fatale et elle
explique un premier déclin de sa volonté, confirmé par l’oubli qu’il va pour la
première fois chercher dans l’alcool. A la page 96 c’est la vision d’un
vieillard et de son petit-fils, épuisés par leurs courses, qui enfonce un peu
plus le héros dans son désespoir, désespoir pourtant empreint d’une humanité
(la solidarité entre tireurs semble exister, il leur achète des brioches) qui
le réchauffe et le rassure légèrement sur lui-même. Mais cette vision du futur,
aussi pessimiste soit-elle (« Il
avait l’impression de voir en Petit-Cheval son propre passé, et dans le vieux
son avenir ») sera dépassée par la réalité. Non, il n’aura pas même de
vieux pousse à lui pour ses vieux jours. Finalement les soldats le débouillent
du reste de ses économies.
La quatrième partie (de la page 120 à la
page 136) ramène donc le héros au garage Jen-ho. Cette fois il est bien vaincu
par la Tigresse, et cette partie se clôture avec leur mariage. La cinquième
partie (de la page 136 à la page 187) nous entraine elle à Mao Kia Wan dans un
milieu extrêmement pauvre, les bas-fonds de Pékin, faits de labeurs et de
désespoir. Alors que le garage est un lieu d’action, occupé par des hommes qui
triment et on encore l’espoir de gagner un peu plus chaque jour, la cour elle, est
le lieu où l’on assiste à la misère des femmes, des enfants et des vieillards,
c’est-à-dire ceux qui n’ont pas même leur force physique à vendre et qui
mendient en haillons. Les familles n’occupent qu’une pièce chacune dans
laquelle s’entassent sept ou huit personnes. Ce sont les lieux les plus
tragiques, la vente de Petite Fou-tse par son père en témoigne et pourtant cela
semble être banalisée dans un quotidien où pauvreté entraine violences.
Après le décès en couches de Tigresse,
désormais la femme de Siang-tse, la sixième partie (de la page 187 à la page
193) nous fait entrer chez un autre particulier, qui n’a cette fois pas la
culture et la bonté du professeur Ts’ao. C’est de lui-même qu’il quitte les
lieux, la beauté de la concubine qu’il sert, ravivant à ses yeux le danger et
les douleurs qu’avait constitué pour lui la Tigresse. La septième partie (de
la page 193 à la page 218) sonne ainsi le retour à la case départ. Une nouvelle
fois l’environnement du garage, auquel Siang-tse revient toujours, nous rappelle
ses échecs successifs : il ne peut sortir de sa condition. Son équivalent féminin,
petite Fou-tse finit par se pendre pour échapper à la prostitution.
Enfin, la huitième partie, (de la page 218
à la fin), n’est qu’à peine esquissée. On entrevoit le héros dans un quotidien
extrêmement sombre, il ne peut plus tirer de pousse et en est réduit à faire
des processions funèbres ou des mariages : les seules splendeurs que
conserve Pékin. Il loge désormais comme il peut dans une auberge. La
désillusion est complète. Au début du roman le personnage principal nous était
décrit en ces termes : « Il ne
fumait pas, ne buvait pas et ne jouait pas non plus. Exempt de mauvaises
habitudes, de soucis de famille, il ne rencontrait aucun obstacle sur le chemin
de la réussite. » (p17), au terme du récit c’est, tête baissée, qu’il
cherche les mégots, comme un « dragon
triste et terrassé », un chameau donc, selon sa propre description. La
peinture est cruelle est attachante.
La
pagination est celle des Editions Philippe Picquier (1995), traduction du
chinois par François Cheng et Anne Cheng.
Wednesday, April 5, 2017
Lao She, « Le tireur de pousse-pousse »
« Le
tireur de pousse-pousse » est un roman de l'auteur chinois Lao She,
écrivain de renommée internationale, à propos de la vie d'un tireur de
pousse-pousse à Pékin. Ce personnage est fictif, mais en même temps, plutôt
réel aussi. Le livre est considéré comme un classique de la littérature
chinoise du XXe siècle. « Le tireur de pousse-pousse », le plus célèbre roman
de Lao She, nous raconte les aventures de Siang-tse (le Chameau) dans un Pékin
des années 1920/1930. Le livre représente un roman du petit peuple de Pékin, un
Pékin qui n’existe pas aujourd’hui et que Lao She nous le présente de façon
légère, via le personnage honnête et naïf de Siang-tse. Son grand but est de
posséder son propre pousse-pousse à lui. Le roman marque un point crucial dans
la carrière littéraire, mais aussi dans le destin personnel de Lao She. Il nous
conduit dans les rues de Pékin et nous raconte une autre vie, pendant une autre
époque, d’une autre culture avec ses traditions, ses habitudes et ses misères.
C'est un roman entièrement et intérieurement humain.
Ce
livre m’a aidée de comprendre et découvrir un autre monde, le monde de la
survie. Je suis rentrée dedans, dans la tête de Siang-tse, dans ses pensées, dans
leurs modifications et progression, dans sa mentalité de paysan qui rêve de
succès, dans ses valeurs, dans son idée de perfection. Siang-tse nous découvre
la ville. Après, on s'aperçoit qu'il est content d'être en ville, il est
vraiment devenu un véritable tireur de pousse-pousse de Pékin, avec une
ambition de devenir un tireur de classe haute. Parallèlement, on voit la
transformation du personnage. On a l’impression d’être un client de Siang-tse
et aller en pousse-pousse dans les différents chemins de la vie d'un tireur : les
particuliers, les maisons de thé, dans les garages… Les différents lieux à
Pékin, les endroits connus et fréquentés, les quartiers, les portes, les rues…
Tout ca nous guide a découvrir un univers qu'on connaît mal.
L’histoire
de Siang-tse est celle d’une personne qui « mute » au fur et à mesure
à cause de ses expériences positives et négatives, et on suit avec impatience ses
débrouilles avec la société, la ville, la moralité des gens et la mentalité,
ses débrouilles de temps en temps humoristiques, mais beaucoup plus souvent
tragiques. On voit une critique sociale qui est omniprésente. L'auteur essaye
de nous décrire une société sans beaucoup d'espoir. Il y a parfois des passages
très jolis, on est à Pékin et les alentours, les ponts, les temples, ces scènes
de rue, le petit peuple, les activités, les professions, les cérémonies, la
grandeur de la ville, les tempêtes de pluie, la neige, la chaleur... L'auteur
rend de façon très sensible et fragile le passage des saisons et le changement
de temps. Mais tout est distant, on s’attache plus sur la vie de Siang-tse et
la société. Le lent processus d'écrasement de cet homme damné, par la société.
Il y a plusieurs moments touchant, mais surtout le moment quand il se retrouve
devant le vieux tireur de pousse et son petit-fils et il se projette en eux.
Le
héro, avec le désespoir de plus en plus présent dans son cœur, croise sur sa
route des individus avec des histoires émouvantes : vieux tireurs de
pousse-pousse soumis à la misère, filles de familles pauvres vendues par leurs
parents, ou même prostituées. De l'autre coté, se trouvent des individus méchants
mais qui réussissent, policiers corrompus et concubines qui vivent en suçant l’argent
de leurs hommes. Lao She nous présente une société limitée, où seuls les
riches, les plus débrouillards et les moins honnêtes peuvent survivre.
C’est une
histoire très simple, mais riche. L’histoire d'un simple tireur de pousse qui
n'a qu'un seul but dans la vie : avoir son propre pousse et se débrouiller tout
seul. Par ce livre, on voit le danger du métier – graves problèmes de santé et
fatigue, souvent résultant avec mort. Enfants, adolescents et personnes âgées
qui pratiquent le boulot pour pouvoir survivre et aider la famille. Les
relations entre les propriétaires et les locataires. Les différents statuts
d’un tireur de pousse-pousse et son client, les moments de négociations,
insultes et comportement par les deux côté. Les différences entre les
conducteurs de pousses-pousses eux-mêmes. Différents niveaux d’éducation,
comportement, connaissances, culture générale, façon de s’exprimer, etc. Dans
quelques situations, on voit aussi l’action collective des tireurs si besoin,
ils agissent et intercèdent ensemble. Les tireurs de pousses-pousses sont
restés la couche sociale la plus sensible et la plus touchée de chaque
changement social, urbain, économique ou politique. Lao She nous montre en
parallèle la situation en Chine et Pékin avant la guerre et nous révèle la vie
du peuple normal dans la ville, leur destin et leur futur anticipé, et il nous
montre la violence de cette société, les relations entre les riches et les
pauvres, entre les hommes et les femmes, les conditions de vie des femmes des
différentes classes (Tigresse et Petite Fou-tse), et surtout, les conditions de
vie des tireurs de pousse-pousse.
Personne n'a compris la
signification du pousse-pousse dans le panorama pékinois mieux que le romancier
Lao She. Pourquoi il a choisi le pousse-pousse et son tireur comme
« acteurs » principaux dans son œuvre ? Dans tout les cas, il
capture parfaitement la place de ses personnages dans la société de l’époque,
leur utilisation, comment les gens les traitent, l’impact de l’urbanisme et la
modernisation et les circonstances de vie. Au final, Siang-tse est un paysan
attiré par la ville et l'odeur de l'opportunité urbaine, et il est en même
temps un symbole, raison et résultat des problèmes troublant la société
actuelle de Pékin.
RISTEVSKA
Ivana
Master
1 LCSA Chinois
Tuesday, April 4, 2017
《骆驼祥子》 OU LE BEIJING DES ANNÉES 30 SELON LAO SHE 老舍
QUI
EST LAO SHE 老舍 ?
Lao
She (老舍)
est le nom de plume de Shu Qingchun (舒庆春).
Il était né le 3 février 1899 dans une famille mandchoue, sa mère
était blanchisseuse et son père faisait partie de la garde du
palais impérial de Pékin. Ce dernier mourut le 15 août 1900
lorsque les puissances étrangères eurent assiégé Beijing durant
la révolte des Boxers. À cette période-là, les étrangers étaient
à la fois craints et méprisés comme la peste, comme en
témoignerait Lao She beaucoup plus tard : « Quand j'était
petit, ma mère ne me racontait pas de légendes sur les ogres qui
mangent les petits enfants. Pour elle, les monstres étaient les
étrangers, plus cruels et plus barbares que les ogres, avec
d'énormes mâchoires et des crocs redoutables. Et les contes pour
enfants ne sont que des contes, tandis que les histoires de ma mère
reposaient sur des faits qui avaient atteint directement toute notre
famille ». La chute de l'empire des Qing, l'apparition de la
Première République de Chine (1911-1912), la période des Seigneurs
de guerre, tous ces bouleversements allaient pousser Lao She à
écrire.
Devenu
adulte sous le nom de Sheyu (舍予),
il sortit diplômé de l'École normale de Pékin en 1918. Il avait
dirigé une école primaire, était même devenu inspecteur des
écoles, avant de prendre sa démission. Puis, il reçut des offres
d'emplois comme enseignant en Angleterre, où il enseignait le
chinois à l'École des études orientales et africaines à Londres
entre 1924 et 1929. Sa découverte des littératures européennes et
américaines lui inspirent l'envie d'écrire ses trois premiers
romans : La Philosophie de Lao Zhang 《老张的哲学》,
Zhao Ziyue 《赵子曰》ainsi
que Messieurs Ma, père et fils 《二马》où
il décrivait les préjugés et le racisme qui séparait les Chinois
des habitants de Londres. Au départ, il écrivait à la fois en
langue classique ( écriture des Chinois mandarins sous la Chine
impériale) et en chinois 'vernaculaire' (白话,
ou le parler argotique du Peuple) avec son tout premier roman. Puis
il décida d'écrire toutes ses œuvres en langue vernaculaire,
faisant un contrepied aux règles de l'écriture de la société
bourgeoise chinoise. Ses œuvres, il voulait les écrire pour le
Peuple et c'est ce en quoi Lao She devint un des rares lettrés
proche du Peuple chinois.
Au
début des années 30, il revint en Chine, se maria avec Hu Xieqing
et enseigna dans les Universités de Jinan et de Qingdao. Ce fut
alors qu'il écrivit ses plus grands romans réalistes : La
Cité des chats《猫城记》dénonçant
les vicissitudes de la société chinoise de son temps, Le
Divorce 《离婚》étant
une satire sociale, La Vie de Niu Tianci 《牛天赐》
et
surtout Le
Pousse-pousse 《骆驼祥子》racontant
l'existence d'un tireur de pousse qui s'enfonça dans la misère
après avoir tenté de réussir sa vie en ville. Dans tous les cas,
Lao She dépeignait la Chine du Peuple, celle où il était difficile
de trouver sa place dans une Société profondément fragmentée par
les révolutions idéologiques, les guerres ou la présence
étrangères, ici la Chine des années 30 était loin d'être unifié
et solide. Lao She avait cet art de traiter des sujets tabous sous le
trait de l'humour, d'une écriture simple et faisait preuve
d'empathie pour ses personnages.
Au
déclenchement de la deuxième guerre sino-japonaise, Lao She
s'engagea dans la cause patriotique. Il fut à la tête de la
Fédération des artistes et des écrivains contre l'agression
japonaise créée en 1938 à Hankou, et il publia notamment en 1949
Quatre
générations sous un même toit 《四世同堂》un
roman symbolisant la résistance chinoise. À la fin de la guerre et
sous la proclamation de la République populaire de Chine, Mao Zedong
fit de Lao She l'écrivain modèle et la littérature orale devint
dès lors l'outil de propagande pour l'instruction du Peuple. Ainsi
dans les années 50, Lao She devint un écrivain au service du régime
communiste et écrivit plusieurs pièces de théâtre sur commande.
Il resta à Beijing jusqu'à sa mort le 24 août 1966, après avoir
été victime du lynchage du parti lors de la Révolution culturelle,
sa dernière œuvre littéraire évoquant les habitants de Beijing
fut La Maison de
thé《茶馆》.
《骆驼祥子》,
PORTRAIT RÉALISTE DU BEIJING DES ANNÉES 30
(A) 骆驼祥子
Le
Pousse pousse
L'histoire se passe dans le Beijing des années vingt et trente.Xiang Zi est un jeune paysans orphelin qui rêve de mieux gagner sa vie en ville en devenant tireur de pousse. Son statut idéal : avoir son propre pousse et devenir tireur de pousse aux particuliers. C'est un brave gars plein de santé et d'idées simples qui est venu à Beijing avec la ferme conviction qu'en travaillant dur et menant une vie honnête et austère de tireur de pousse, il pourra, à force d'économies, se faire une place au soleil.
Voilà
trois années qu'il survit à la vie de Beijing, il acheté son tout
premier pousse tout neuf et se dit que le meilleur client pour fêter
sa réussite professionnel, c'est un client de la haute société et
non pas le Petit Peuple. En effet, le Beijing des années 20 et 30
est composée de deux sous-villes différentes : il reste le
côté dit « la Ville Nord » qui était l'ancien quartier
de la Cité impériale, après la chute de la dynastie des Qing le
nouveau gouvernement se trouve à la Cité interdite et les quartiers
de celles-ci sont habités par les Chinois de la haute classe ou les
étrangers français ou anglais ; en dehors des remparts de
cette « Ville du Nord », il y a la « Ville du sud »
composée de la majorité de la population chinoise (artisans,
patrons de garage, vendeurs de bétail tout confondu). Puis un
nouveau client l'interpelle, lui demande de sortir vers la porte
Ouest de la Ville (Xizhimen) pour son voyage. Xiang Zi craint cette
proposition puisque les guerres provoqués par des Seigneurs locaux
règnent à ce moment-là, et sortir de la ville est très dangereux.
Mais, ne voulant pas entacher à sa réputation de tireur de pousse
fort et courageux, il accepte de l'emmener vers cette destination.
Malheureusement, il est capturé au cours du périple par des soldats
extérieurs à la ville de Beijing et le tiennent prisonnier. Il
parvient néanmoins à s'enfuir non sans difficultés, il lui faudra
un parcours du combattant pour éviter les soldats et rentrer en
ville sain et sauf. Au passage, il emporte trois chameaux dans
l'espoir de les vendre et de s'acheter de quoi vivre.
De
retour en ville, c'est de la colère et de la frustration pour Xiang
Zi : à cause de ces soldats et de ce maudit client, il a perdu
son pousse ainsi que toutes ces anciennes économies, il est obligé
de repartir de zéro pour reconstruire tout son parcours
professionnels d'il y a trois ans. Il se retrouve à être logé chez
Patron Liu, un ancien voyou reconverti comme patron de garage pour
les pousses. Patron Liu a aussi une fille, Mademoiselle la tigresse,
nommée ainsi à cause de sa hideur faciale qu'elle tient de son père
et de son fort caractère. Tous deux tiennent le garage et
l'entreprise des tireurs de pousse d'une main de fer. Les deux
tenanciers sont fort contents d'avoir Xiang Zi comme excellent
labeur, et souhaitent à tout prix qu'il reste dans leurs services.
Or Xiang Zi cherche à tout prix à sortir de leur dépendance
financière : il travaille sans fin et économise son argent le
plus possible afin de pouvoir se ré-acheter un nouveau pousse et
redevenir indépendant. Les deux tenanciers ne vont pas le laisser
faire. Un soir, Mademoiselle la tigresse invite de force Xiang Zi à
prendre un verre de vin chez elle, et Xiang Zi , emporté par
l'ivresse, se retrouve à coucher accidentellement avec elle.
Alors
vient la marche inéluctable de Xiang Zi vers la déchéance.
Incapable de rester plus d'une semaine chez des particuliers à cause
de la mentalité de la clientèle, Xiang Zi va de maison en maison
sans pour autant obtenir un salaire plus décent. De surcroît,
Mademoiselle la tigresse le prend en grippe en lui annonçant sa
grossesse, lui sous-entendant le fait qu'il est le père du futur
bébé et qu'il va devoir assumer sa paternité. Bien qu'il eut
acheté un nouveau pousse, l'accumulation des ennuis avec les
tenanciers Liu, la rivalité avec les tireurs de pousse et les
clients vont décourager de plus en plus Xiang Zi dans sa poursuite
vers l'ascension social. C'est une sorte de chemin de croix sur
lequel notre tireur va de désillusion en désillusion, de coup dure
en coup dur qui à chaque fois le font tomber toujours plus
bas, et qui nous font comprendre - aussi incroyable que cela puisse
paraître - comment un homme "normal" à tout point de vue
peut finir écrasé et broyé par une société sans pitié, jusqu'à
devenir une loque que l'on ose même plus qualifier d'humaine.
(B) Analyse linguistique sur des passages du roman
Dans
le chapitre 2, des petites touches humoristiques sur le caractère du
personnage, sa façon de bouger, de se mouvoir dans la ville de
Beijing.
La
façon de hêler le tireur de pousse comme dans un taxi est assez
amusante, on peut étudier linguistiquement ce que cela donne sur
scène.
On
décrit le nom des rues dans les grandes villes.
Dans
le chapitre 3, la ville peut faire peur. Xiang Zi doit s'attendre à
toutes les épreuves et péripéties possibles. Il tâche de croire
en lui. Il n'est pas sûr qu'à l'époque Beijing soit allumée la
nuit, sans doute que quand il fait nuit, il fait nuit noire.
Une
de ses connaissances lui révèle qu'il n'est pas facile de gagner sa
vie à Beijing. Xiang Zi est un peu désorienté, mais il tient bon.
Dans
le chapitre 4, Xiang Zi n'a pas mangé depuis trois jours et veut
seulement boire de l'eau => révélation des conditions de vie
difficiles quand on est tireur de pousse-pousse.
“自从一到城里来,他就是“祥子”,仿佛根本没有个姓;如今,“骆驼”摆在“祥子”之上,就更没有人关心他到底姓什么了。有姓无姓,他自己也并不在乎。不过,三条牲口(bétail,
bête de somme)口才换了那么几块钱,而自己倒落了个外号,他觉得有点不搭上算。”
page
23
Déjà
le fait que l'on ne lui donne pas de nom le déshumanise, ajoutant
aussi sa piètre estime de soi. La société l'isole davantage.
Dans
le chapitre 5, tout le monde connait désormais la réputation de
Xiang Zi et tous se moque de lui , on l'appelle le "chameau"
ou bien "la chose", il n'est plus qu'un objet pour les
gens. D'autres sont cyniques en lui disant qu'il va plutôt se
procurer une voiture qu'un tireur de pousse-pousse. Tout porte à
décourager Xiang ZI.
Il
subit aussi les mauvais traitement de ses passagers et "l'insultent"
Dans
le chapitre 6, une nuit d'automne, Xiang Zi tient toujours le coup
même s'il est triste et cherche des clients.
"不上人和厂,又上哪里去呢?为免得再为这个思索(réfléchir,
méditer),他一直走向西安门大街去。人和厂的前脸是三间铺面房,当中的一间作为柜房,只许车夫们近来交账(rendre
ses comptes)或交涉(parlementer
, négocier)事情,并不准随便来回打穿堂儿,因为东间与西间是刘家父女的卧室。“
page
37
Xiang
ZI a été victime des tentatives de séduction de la tigresse.
L'écriture
de Lao She est très fluide, très compréhensible pour l'ensemble du
peuple. On le voit notamment dans le chapitre 1 de "Pousse
Pousse" : sa description précise de la ville de Beijing, les
habitudes et les traits de caractère de Xiang Zi, tout ici respire
l'humanité du personnage ainsi que le dynamisme de ce Petit Beijing
du Peuple. D'ailleurs son nom de l'époque, c'était Beiping "La
Paix du Nord".
Lao
She écrit en langue vernaculaire, c'est-à-dire en chinois dans la
langue vulgaire et qui plus est dans le roman vulgaire (白话).
On
voit aussi comment est décrite Beijing. On sent une atmosphère
rigide, inquiétante et une certaine froideur dans l'interaction avec
les habitants de Beijing. Beijing semble être une ville
inaccessible, et on le remarque notamment lorsque la ville du nord
est fermée aux yeux du Peuple par des remparts.
Presque
tout le monde est intéressé, vénal et ne regarde que leur propres
intérêts. Seul Xiang Zi semble faire preuve d'honnêteté.
(C) Les personnages et leurs relations
-Xiang Zi 祥子 , un tireur de pousse-pousse qui ne rechigne jamais à la tâche, prêts à tout pour réussir dans la vie et à prendre des risques (dont celui de quitter la campagne pour entrer en terre inconnue dans la ville). Arrivé à la ville à 18 ans, , 20 ans il travaille à Beijing, à 22 ans obtient son propre pousse à 100 yuan.
-Xiang Zi 祥子 , un tireur de pousse-pousse qui ne rechigne jamais à la tâche, prêts à tout pour réussir dans la vie et à prendre des risques (dont celui de quitter la campagne pour entrer en terre inconnue dans la ville). Arrivé à la ville à 18 ans, , 20 ans il travaille à Beijing, à 22 ans obtient son propre pousse à 100 yuan.
P.14
"Il
était en avance pour son âge . À vingt ans à peine, il était
déjà grand et fort comme un adulte, bien que ses membres n'eussent
pas encore pris leur forme définitive et que son air restât
enfantin et tant soit peu espiègle. Pour un tireur de première
classe, c'en était un! Avant d'essayer le métier, il avait réfléchi
à la manière de serrer davantage sa taille pour mettre en
valeur son buste droit et sa poitrine large comme un éventail de
fer."
Il
ne connait malheureusement pas grand monde dans la ville de Beijing,
il devra travailler dur pour économiser de l'argent et ensuite
obtenir son pousse et son indépendance en tant que tireur de pousse.
-Les
tireurs de pousse de luxe : souvent âgés d'une bonne vingtaine
d'année, ils proposent leurs services aux étrangers ou aux
habitants de la haute société, comprennent un peu le français et
l'anglais. Et inversement, les vieux tireurs de pousse ne prenant que
les gens du Petit peuple.
-Peu
de concurrence entre tireur de pousse pour les étrangers puisqu'ils
sont peu nombreux, mais bcp de concurrence dans le reste.
-Les
chanceux qui maîtrisent la langue anglaise et française =>
rapport hiérarchique à la profession de tireur de pousse
"Leur
manière de courir les distingue également des autres. La tête
légèrement baissée, le regard fixé droit devant eux, le pas bien
cadencé, ils courent en se serrant le plus près possible contre le
bord de la chaussée, avec un air de spécialiste qui ne daigne pas
se mêler aux ignorants. Ils ne portent pas de blouse comme les
autres, mais une veste blanche à manches longues et un pantalon
blanc ou noir. Le bas du pantalon, très large, est resserré à la
cheville par un ruban. Leurs chaussures de toile à bout carré ont
une semelle épaisse bien nattée. L'ensemble donne une impression de
netteté, de propreté et de distinction . Devant pareil équipage,
les utres tireurs renoncent à leur disputer les clients et même à
rivaliser de vitesse avec eux; ils les considèrent comme étrangers
à leur milieu"
Par
rapport à Shanghai, il y a très peu d'étrangers à Pékin,
quelques uns mais seulement des riches expatriés anglais ou
français.
-刘四爷
Patron
Liu le Quatrième Seigneur, 70 ans, autoritaire et roublard
P.47
"Dans
sa jeunesse, il avait été soldat. il avait tenu une maison de jeux
et de trafic d'esclaves. Il possédait toutes les qualités
nécessaires à ces métiers : force, ruse, goût des combines, cet.
Il avait "de la classe", comme on disait dans le milieu. À
l'époque des Mandchous, pour avoir enlevé des femmes et participé
à des barges, il avait subi jusqu'au bout, sans broncher, le
châtiment qui consistait à rester agenouillé sur des cordes de
fer. Son procès l'avait laissé froid; et ça c'était bien de sa
"classe"! À sa sortie de prison, on était déjà en
république. il n'était plus guère recommandé d'avoir la maille à
partir avec la police. Liou, voyant que jouer les durs n'était plus
rentable, avait donc ouvert un garage de pousses. Riche de ses
expériences passées, il était passé maître dans l'art de manier
les pauvres, et savait quand il fallait être sévère et quand on
pouvait se montrer aimable".
Xiang
ZI est logé chez Patron lui du garage Jen-Ho et paie son loyer
-虎姑娘
La
fille du patron Liu, moche et a un faciès ressemblant à un tigre
comme son père. Aussi acariâtre que ce dernier envers les tireurs
de pousse, elle garde cependant de l'affection pour Xiang Zi, et
compte même le retenir en tombant enceinte de lui
(D) Quelques repères spatio-temporel dans le récit
Carte de présentation de la ville de Beijing (chapitre 1) |
Je me suis inspirée de cette carte pour reproduire la première carte Google de la ville de Beijing dans les années 20 et 30 |
CONCLUSION
-Ce roman est un portrait de la ville de Beijing vue du point de vue d'un tireur de pousse.
-Une ville segmentée entre la ville du nord (peuplé des Chinois nobles, lettrés, bourgeois et étrangers expatriés) et la ville du sud (Peuple, majorité de la population)
-Il y a deux catégories de pousse : les tireurs de pousse indépendant et travaillant aux particuliers (les jeunes d'une vingtaine d'année, connaissant un peu l'anglais et parcourant des kilomètres de la ville) et les vieux tireurs dépendant d'une location de pousse et subordonné à un patron de garage.
-Lao She, un écrivain réaliste qui écrit ses romans en langue vernaculaire, proche du peuple.
-Xiang Zi, image du travailleur honnête gagnant avec difficulté sa vie à Beijing.
Subscribe to:
Posts (Atom)